Aménager les textes pour mieux les comprendre en Français Langue Étrangèrele type « élaboration » comme proposition

  1. Leyre Ruiz de Zarobe 1
  1. 1 Universidad del País Vasco UPV/EHU. España
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2015

Número: 11

Páginas: 469-483

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/CED.V11I.5601 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

La didactique des langues étrangères considère généralement que les textes (input) authentiques peuvent être de nature trop complexe pour l’apprenant, surtout aux stades initiaux et intermédiaires de son apprentissage, et qu’il est préférable de lui offrir dans ce cas, des textes (input) modifiés ou didactisés, considérés comme plus « faciles » à comprendre, et donc, à acquérir. La modification textuelle la plus répandue en didactique est la modification connue sous le nom de «simplification», quoique récemment on se penche plutôt pour un autre type de modification appelée « élaboration ». L’objet de notre recherche est d’étudier si les textes « élaborés » se comprennent mieux que les textes authentiques, et quel type de compréhension (littérale ou inférentielle) est favorisée. Pour ceci, nous avons réalisé une investigation comparant la compréhension écrite d’un texte authentique et de ce même texte élaboré de la part d’étudiantsespagnols de Français Langue Étrangère de niveau intermédiaire. Nos resultats montrent que le texte élaboré se comprend mieux que l’authentique et qu’il favorise les deux types de compréhension. L’« élaboration » se révèle une modification préférable à la simplification, car elle maintient le style des textes authentiques.

Referencias bibliográficas

  • BESSE, Henry (1985): Méthodes et pratiques des manuels de langue. Paris, Didier.
  • BLAU, Eileen (1982): « The effect of syntax on readability for ESL students in Puerto Rico ». Tesol Quarterly 16, 517-528
  • BROWN, Ronald (1987): “A comparison of the comprehensibility of modified and unmodified reading materials for ESL”. University of Hawaii Working Papers in ESL 6, 49- 79.
  • CICUREL, Francine (1991): Lectures interactives en langue étrangère. Paris, Hachette.
  • COSTE D. (1970) : « Textes et documents authentiques au Niveau 2 ». Le français dans le monde 73, 88-94.
  • COURTILLON, Janine (1994): « Méthodes de français langue étrangère et simplification ». Cahiers du français contemporain 1, 155-176.
  • COURTILLON, Janine (2003): Élaborer un cours de FLE. Paris, Hachette.
  • CROSSLEY, Scott et al. (2012): “Text simplification and comprehensible input: A case for intuitive approach”. Language Teaching Research 16(1), 89-108.
  • CUQ, Jean-Pierre (2003): Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris, Clé International.
  • CUQ, Jean-Pierre et Isabelle GRUCA (2008): Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble, PUG.
  • GALISSON, Robert (1980): D´hier à aujourd’hui la didactique générale des langues étrangères. Du structuralisme au fonctionnalisme. Paris, Clé International.
  • GRZEGORZEK, Monika et al. (2009): Text simplification versus text elaboration as possible trend in input modification and their effects on 2nd grade English language learners’comprehension of social studies text. Kean University, UMI Dissertations Publishing.
  • HALLETT, Richard Wayne (2000): Simplified input: An acquisition of foreigner talk/teacher talk on comprehension and vocabulary acquisition. University of South Carolina, UMI Dissertations Publishing.
  • JACKSON, Daniel (2014): The relative contribution of input modification, learner awareness, and individual differences to second language construction learning. University of Hawaii at Manoa, UMI Dissertations Publishing.
  • KRASHEN, Stephen D. (1982): Principles and practice in second language acquisition. Oxford, Pergamon Press.
  • KRASHEN, Stephen D. (1985): The input hypothesis: issues and implications. London, Longman.
  • MOIRAND, Sophie (1979): Situations d´écrits. Compréhension, production en langue étrangère. Paris, Nathan.
  • MOIRAND, Sophie et Rémy PORQUIER [dir.] (1977): Apprentissage et enseignement de la grammaire d’une langue non maternelle. Études de linguistique appliquée, 25-32.
  • NATION, Paul et al. (2001): « A defence of simplification ». Prospect 16(3), 55-67.
  • O’DONNELL, Mary (2009): « Finding middle ground in second language reading: Pedagogic modifications that increase comprehensibility and vocabulary acquisition while preserving authentic text features ». The Modern Language Journal 93(4), 512-533.
  • PARKER, Kate et al. (1987): « The effect of linguistic simplifications and elaborative modifications on L2 comprehension». University of Hawaii Working Papers in ESL, 6(2), 107-133.
  • RUIZ DE ZAROBE, Leyre (2003): « ¿Textos simplificados o textos auténticos? », in Lorraine Baqué et al. (éds.), Repères et Applications en didactique des langues, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona, IV, 129-134.
  • RUIZ DE ZAROBE, Leyre (2005): « Modification syntaxique de l’ « input » et compréhension écrite du français langue étrangère ». Travaux de didactique du FLE, 54, 71-92.
  • SUN-YOUNG, Oh (2001): « Two types of input modification and EFL reading comprehension: simplification versus elaboration ». Tesol Quarterly 35(1), 69-94.
  • TWEISSI, Adel I. (1998): «The effects of the amount and type of simplification on foreign language reading comprehension ». Reading in a foreign language 11(2), 191-206.
  • ULIJN, Jan M. et al. (1987) « Is syntactic simplification a real simplification of EST texts ? ». Linguistic Agency University of Duisburg 14, 1-14.
  • VESSONI DE LENCE, Marta (2010): Assisting the intermediate-level language listener through the use of elaborated texts. Iowa State University, UMI Dissertations Publishing.
  • YANO, Yasukata et al. (1994): « The effects of simplified and elaborated texts on foreign language reading ». Language Learning 44, 189-219.
  • YOUNG, Denis (1999): « Linguistic simplification of SL Reading Material: Effective Instructional Practice? ». The Modern Language Journal 83, 350-366 .