Traducciones (censuradas) de teatro inglés en la España de FrancoTRACE: una perspectiva histórica

  1. Merino-Álvarez, Raquel
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Año de publicación: 2009

Número: 13

Páginas: 19-31

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2009.V0I13.3152 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Referencias bibliográficas

  • Álvaro, F. (1975) [1958]. El Espectador y la crítica. El teatro en España en 1975, Valladolid: Edición del autor. [Volúmenes anuales 1958-1985.]
  • Bandín Fuertes, E. (2007). Traducción, recepción y censura de Teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus TRACEtci (1939-1985). Tesis doctoral, León: Universidad de León.
  • Braga Riera, J. (2006). La traducción al inglés en el siglo XVII: las comedias del siglo de oro español, Tesis doctoral, Oviedo: Universidad de Oviedo.
  • Campillo Arnaiz, L. (2005). Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde, Tesis doctoral, Murcia: Universidad de Murcia.
  • Ezpeleta Piorno, P. (2007). Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare, Madrid: Cátedra.
  • Fernández Quesada, M. N. (2007). Evolución de la obra teatral de Samuel Beckett en los escenarios españoles: 1955-2000. Censura, representación y crítica, Tesis doctoral, Sevilla: Universidad Pablo Olavide.
  • Gutiérrez Lanza, C. (2007). «La labor del equipo trace: metodología descriptiva de la censura en traducción», en R. Merino, J. M. Santamaría, E. Pajares (eds.) Trasvases culturales: literatura, cine y traducción, 4, Bilbao: Universidad del País Vasco, pp. 55-64. <http://www.represura.es/ represura>[Consulta: 4 octubre 2008].
  • Mateo Martínez Bartolomé, M. (1995). La traducción del humor: las comedias inglesas en español, Oviedo: Universidad de Oviedo.
  • Merino Álvarez, R. (1994). Traducción, tradición y manipulación. Teatro inglés en España 1950-90, León: Universidad de León y Universidad del País Vasco.
  • Merino Álvarez, R. (2000). «El teatro inglés traducido desde 1960: censura, ordenación, calificación», en R. Rabadán (ed.) Traducción y censura inglésespañol, 1939-1985. Estudio Preliminar, León: Universidad de León, pp. 121-151.
  • Merino Álvarez, R. (2001). «Presentación de la base de datos trace (Traducciones Censuradas inglés-español)», en E. Pajares, R. Merino y J. M. Santamaría (eds.) Trasvases Culturales. Literatura, cine y traducción, 3, Bilbao: Universidad del País Vasco, UPV/EHU, pp. 287-295.
  • Merino Álvarez, R. (2003). «TRAducciones CEnsuradas inglés-español: del catálogo al corpus trace (teatro)», en R. Muñoz (ed.) Primer congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, AIETI, Granada: Universidad de Granada, pp. 641-670. [CD-rom, ISBN 84-93360-0-9].
  • Merino Álvarez, R. (2005a). «From catalogue to corpus in DTS. Translations censored under Franco: the trace Project». Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, pp. 84-104.
  • Merino Álvarez, R. (2005b). «La investigación sobre teatro inglés traducido inglés-español, 1994- 2004». Cadernos de Literatura Comparada, 12/13, diciembre, pp. 99-120. <http://www.ehu.es/trace/ publicaciones/2005cRMA_Cadernos.pdf> [Consulta: 4 febrero 2009].
  • Merino Álvarez, R. (2008). «La homosexualidad censurada: estudio sobre corpus de teatro TRACEti (desde 1960)», en R. Merino (ed.) Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus trace: cine, narrativa, teatro, Bilbao: Universidad del País Vasco y Universidad de León, pp. 243- 286. <http://www.ehu.es/servicios/se_az/trace. pdf> [Consulta: 4 febrero 2009].
  • Merino Álvarez, R. (2009). «Building trace (translations censored) theatre corpus: some methodological questions on text selection», en M. Muñoz (ed.) Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Muñoz Cáliz, B. (2005). El teatro crítico español durante el franquismo visto por sus censores, Madrid: Fundación Universitaria Española.
  • O’Leary, C. (2005). The theatre of Antonio Buero Vallejo: ideology, politics and censorship, Woodbridge: Támesis.
  • Pérez López de Heredia, M. (2004). Traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963), Bilbao: Universidad del País Vasco.
  • Pérez López de Heredia, M. (2005). «Inventario de las traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963)», en R. Merino, J. M. Santamaría, E. Pajares (eds.) Trasvases culturales: literatura, cine y traducción, 4, Bilbao: Universidad del País Vasco, pp. 97-112.
  • Pujante, Á. L. y L. Campillo (eds.), (2007). Shakespeare en España. Textos 1764-1916. Introducción y notas de Á. L. Pujante, Granada y Murcia: Universidad de Granada y Universidad de Murcia.
  • Rabadán, R. y R. Merino (2004). «Introducción», en G. Toury. Los estudios descriptivos de traducción, y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. (Descriptive Translation Studies, and beyond). Traducción, introducción y notas de R. Rabadán y R. Merino, Madrid: Cátedra, pp. 17-33.
  • Santoyo, J. C. (1994) «Introducción», en R. Merino. Traducción, tradición y manipulación. Teatro inglés en España, 1950-1990, León: Universidad de León/Lejona y Universidad del País Vasco, pp. 9-14.
  • Serrano, M. J. (2003). «La traducción al español de las referencias culturales en Who’s Afraid of Virginia Woolf? de Edward Albee». Translation Journal, 7/4. <http://accurapid.com/journal/26liter1. htm> [Consulta: 4 febrero 2009].
  • Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción, y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Traducción, introducción y notas de R. Rabadán y R. Merino, Madrid: Cátedra.
  • Zaro. J. J. (2007). Shakespeare y sus traductores, Berna: Peter Lang.