Itzulpenari buruzko gogoeta eta itzulpen-praktika Joseba Sarrionandiaren Lanetan

  1. JAKA IRIZAR, AIORA
Dirigida por:
  1. Gidor Bilbao Telletxea Director/a

Universidad de defensa: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Fecha de defensa: 04 de noviembre de 2011

Tribunal:
  1. Aurélie Arcocha Scarcia Presidente/a
  2. María José Olaziregi Alustiza Secretario/a
  3. Idurre Alonso Amezua Vocal
  4. Amelia Barquín López Vocal
  5. Ibon Uribarri Zenekorta Vocal
Departamento:
  1. Estudios Clásicos

Tipo: Tesis

Teseo: 320466 DIALNET lock_openTESEO editor

Resumen

Esta tesis tiene como objetivo analizar las traducciones a la lengua vasca realizadas por Joseba Sarrionandia (Igorreta, 1958), así como dar a conocer la influencia que ha ejercido la traducción en la obra de este escritor. Se parte de la hipótesis de que Sarrionandia es un traductor postmoderno y de que es, además, el primer traductor en la historia de la literatura vasca que ha tratado la traducción desde un punto de vista postmoderno. Para demostrar estas hipótesis, en el primer capítulo se exponen diferentes teorías de la traducción, destacando las ventajas que ofrecen las teorías postmodernas frente a las modernas. El segundo capítulo se centra en las reflexiones sobre la traducción realizadas por los traductores vascos anteriores a Sarrionandia; aunque no hayan derivado escuelas o teorizaciones bien estructuradas, muchas de las ideas que se repiten constantemente en los prólogos de las traducciones (la fidelidad al original, la subordinación y la insignificancia del traductor ante la grandeza del original...) parecen corresponder a una concepción moderna de la traducción. Si bien en los trabajos de los precursores Jon Mirande y Gabriel Aresti se manifiestan ya algunos indicios de una manera innovadora de tratar la traducción, es en la obra de Sarrionandia donde se empiezan a plasmar de manera coherente las características de la epistemología postmoderna de la traducción. Estas características están descritas de manera detallada en el tercer capítulo. Tras estudiar las reflexiones que realiza Sarrionandia sobre la traducción, se analiza cómo se reflejan en la práctica esas ideas: además de examinar qué obras y qué autores traduce Sarrionandia, también se analiza cómo los traduce, demostrando que las estrategias de traducción de las que se vale (invención de apócrifos o pseudo-traducciones, introducción de traductores ficticios, empleo de lenguas intermediarias, creación de variaciones e imitaciones a partir de un texto fuente, presentación de traducciones sin original...) responden a las ideas defendidas por las teorías postmodernas de la traducción.