Análisis de la recepción y la traducción de Almas muertas de N. V. Gógol al español

  1. Hermosillo López, Alfredo
Zuzendaria:
  1. Roberto Monforte Dupret Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Fecha de defensa: 2015(e)ko ekaina-(a)k 08

Epaimahaia:
  1. Miren Lourdes Oñederra Olaizola Presidentea
  2. Iván Igartua Ugarte Idazkaria
  3. Natalia Arséntieva Kidea
  4. Ivan Garcia Sala Kidea
  5. Joaquín Torquemada Sánchez Kidea
Saila:
  1. Ikasketa Klasikoak

Mota: Tesia

Teseo: 119501 DIALNET lock_openADDI editor

Laburpena

El trabajo de investigaci¿n que propongo, pionero en el ¿mbito hisp¿nico, trata sobre la recepci¿n y an¿lisis traductol¿gico de Almas muertas de N.V. G¿gol.El trabajo se abre con una bio-bibliograf¿a de Nikol¿i G¿gol y un estudio de la recepci¿n que ha tenido Almas muertas en Rusia, para compararla as¿ con la recepci¿n de esta obra traducida en el mundo hispanohablante. A continuaci¿n se incluye una breve biograf¿a de cada traductor donde se destaca su vinculaci¿n con la lengua y la literatura rusas y su labor como traductor. En el an¿lisis de cada traducci¿n se estudia el paratexto, las divergencias estil¿gicas y sem¿nticas y la adaptaci¿n ling¿¿stica y cultural entre el texto original y el castellano. Tambi¿n comento las cr¿ticas sobre G¿gol aparecidas en esta lengua. Se completa el trabajo con las conclusiones, la bibliograf¿a ordenada por secciones, un apendice, y por ¿ltimo, un anexo consistente en una propuesta de traducci¿n anotada de Almas muertas.