Análisis de la recepción y la traducción de Almas muertas de N. V. Gógol al español
- Hermosillo López, Alfredo
- Roberto Monforte Dupret Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea
Fecha de defensa: 2015(e)ko ekaina-(a)k 08
- Miren Lourdes Oñederra Olaizola Presidentea
- Iván Igartua Ugarte Idazkaria
- Natalia Arséntieva Kidea
- Ivan Garcia Sala Kidea
- Joaquín Torquemada Sánchez Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
El trabajo de investigaci¿n que propongo, pionero en el ¿mbito hisp¿nico, trata sobre la recepci¿n y an¿lisis traductol¿gico de Almas muertas de N.V. G¿gol.El trabajo se abre con una bio-bibliograf¿a de Nikol¿i G¿gol y un estudio de la recepci¿n que ha tenido Almas muertas en Rusia, para compararla as¿ con la recepci¿n de esta obra traducida en el mundo hispanohablante. A continuaci¿n se incluye una breve biograf¿a de cada traductor donde se destaca su vinculaci¿n con la lengua y la literatura rusas y su labor como traductor. En el an¿lisis de cada traducci¿n se estudia el paratexto, las divergencias estil¿gicas y sem¿nticas y la adaptaci¿n ling¿¿stica y cultural entre el texto original y el castellano. Tambi¿n comento las cr¿ticas sobre G¿gol aparecidas en esta lengua. Se completa el trabajo con las conclusiones, la bibliograf¿a ordenada por secciones, un apendice, y por ¿ltimo, un anexo consistente en una propuesta de traducci¿n anotada de Almas muertas.