Investigating specialized translatorscorpus and documentary sources

  1. García Izquierdo, Isabel
  2. Conde Ruano, José Tomás
Aldizkaria:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Argitalpen urtea: 2012

Zenbakia: 23

Orrialdeak: 131-156

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Laburpena

This paper describes research carried out through electronic surveys of three groups of translators working in different areas of expertise (legal, medical and technical) that aimed to discover their socio-professional profile, their opinions both on corpora and other documentary sources, and the use they make of them. Certain characteristic features emerged from the analysis of data on the three population groups, regarding years of experience, documentary sources used and most usual clients. For example, even if legal translators seem more satisfied with the documentary sources available, medical translators never use translation memories, and technical translators often refer to thesauri. In any event, regardless of their area of activity, most subjects feel the need for a specialized corpus combining formal, terminological-lexical, macrostructural and conceptual aspects, as well as contextual information. That is the reason why the GENTT 3.0 Corpus is believed to meet the expectations and needs of professional translators.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Alaminos, A. & J.L. Castejón (2006). Elaboración, análisis e interpretación de encuestas, cuestionarios y escalas de opinión. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Aragonés, M. (2009). Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos. Bern: Peter Lang.
  • Bazerman, C. (1994). “Systems of genre and the enactment of social intentions” in A. Freedman & P. Medway (eds.), Genre and the New Rhetoric, 79- 101. London: Taylor & Francis.
  • Castejón, J.L. (2006). “Planificación y diseños de investigación con encuestas” in A. Alaminos & J.L. Castejón (eds.), 7.
  • García-Izquierdo, I. & A. Borja (2009). “La gestión de la documentación multilingüe en entornos profesionales”. LYNX. Panorámica de estudios lingüísticos 8: 5-30.
  • García-Izquierdo, I. (Forthcoming). “La investigación cualitativa en traducción especializada: una mirada a los ámbitos socioprofesionales”, in Proceedings of the IV AIETI Conference. Traducir en la frontera. Granada: Atrio.
  • Ibáñez, J. (1985). “Análisis sociológico de textos o discursos”. Revista Internacional de Sociología 43: 123-124.
  • Malhotra, N.K. (2004). Investigación de mercado. Un enfoque aplicado. México: Pearson Education.
  • Montero, I. & O.G. León (2002). “Clasificación y descripción de las metodologías de investigación en psicología”. International Journal of Clinical and Health Psychology 2: 503-508.
  • Neunzig, W. (1999). Sobre la investigación empírica en traductología: Cuestiones epistémicas y metodológicas. Barce lona: Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Orozco, M. (2001). “Métodos científicos en traducción escrita: ¿Qué nos ofrece el método científico?”. Sendebar 12: 95-115.
  • Orozco, M. & A. Hurtado (2002). “Measuring translation competence acquisition”. Meta XLVII: 375-402.
  • Ruiz Olabuénaga, J.I. (2007). Metodología de la investigación cualitativa. Bilbao: Universidad de Deusto.
  • Sentis, J., H. Pardell & E. Cobo (1995). Manual de bioestadística. Barcelona: Masson.
  • Sierra Bravo, R. (1994). Técnicas de investigación social. Madrid: Paraninfo.