La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones

  1. Torralba Miralles, Gloria
  2. Tamayo Masero, Ana
  3. Mejías Climent, Laura
  4. Martínez Sierra, Juan José
  5. José Luis Martí Ferriol
  6. Joaquín Granell Zafra
  7. Julio de los Reyes Lozano
  8. Irene de Higes Andino
  9. Frederic Chaume Varela
  10. Beatriz Cerezo Merchán

Argitaletxea: Servei de Comunicació i Publicacions ; Universitat Jaume I

ISBN: 978-84-17429-97-3

Argitalpen urtea: 2019

Mota: Liburua

Laburpena

La necessitat de conèixer més a fons una pràctica professional les convencions de la qual difereixen entre els principals estudis de subtitulació a Espanya va motivar la investigació, i els resultats que es presenten en aquest llibre. El projecte se centra en l’estudi de la traducción per a la subtitutalació (subtitulació comercial o convencional, normalment interlingüística, no per a persones sordes o amb disminució d’audició), amb l’objectiu essencial de descriure les normes professionals. A tal fi, es va enviar a les empreses de subtitulació de l'Estat espanyol un qüestionari en línia per a recaptar informació sobre la seua forma de treballar en l'àmbit d'aquesta modalitat: format dels subtítols, segmentació de les línies, criteris ortotipogràfics, etc. El resultat és un mapa físic de com es realitza una part important del treball en la cadena de la subtitulació. Així, queda patent que, encara que hi ha certs paràmetres que poden diferir entre empreses o segons l'espai d'emissió del subtitulat, existeixen altres elements de la subtitulació que sí que es duen a terme de forma més homogènia i, per tant, resulten fàcilment aplicables a la pràctica docent.